Master Langues Littératures et Civilisation Spé. Langue appliquée

Domaine : Arts Lettres Langues
Mention : Langues Littératures et Civilisation
Spécialité : Langue appliquée
Composante : UFR Lettres et Sciences Humaines

PRÉSENTATION

Objectifs

Partant du constat que le secteur que l’on appelle communément « l’industrie des langues » (qui comprend les domaines de la traduction et de l’interprétariat, la localisation de sites Internet et de logiciels, la formation en langues, l’organisation de conférences multilingues, le conseil en linguistique et le développement d’outils linguistiques), représente un marché de plus de 8 milliards d’euros à croissance annuelle de 10% au seul plan européen pour lequel il existe une demande de spécialistes ayant des compétences élevées dans au moins une langue étrangère (par ex. pour une traduction professionnelle, on fera appel à un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle), mais aussi en linguistique et en informatique, une formation en langue appliquée ayant ces caractéristiques correspond à la fois à un débouché professionnel et à une aspiration des étudiants en langue (Langues Etrangères Appliquées, LLCE Anglais, LLCE Espagnol et LLCE Italien) qui ne se destinent a priori ni à l’enseignement ni à la recherche théorique dans le domaine des lettres et des langues.

La spécialité de Master Langue Appliquée, qui se présente donc comme une troisième voie, à coté des deux domaines précités, est organisée en trois axes principaux :

  • Approfondissement des connaissances
  • Pratiques en langue étrangère (LV1 Anglais, Espagnol ou Italien obligatoire, LV2 et LV3 optionnelle),
  • Mise à niveau et perfectionnement en linguistique appliquée et en informatique.

Bien que cette formation soit à visée professionnelle, les meilleurs étudiants auront vocation à poursuivre leur formation à la recherche au niveau Doctorat en traduction, en linguistique appliquée, en linguistique informatique ou éventuellement en informatique linguistique.

Responsables pédagogiques

CONTENUS

Contenus des enseignements

SEMESTRE 1
SEMESTRE 1
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE1 : Langue 9 ects 60h
Méthodologie et outils de la traduction*
Traduction spécialisée (anglais, espagnol ou italien)
Lecture critique (mutualisé avec Master LC)
Expression (anglais, espagnol ou italien)
UE2 : Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 9 ects 48h
Introduction à la linguistique de corpus (mutualisé avec Master LC)
Analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (syntaxe et sémantique)
Terminologie
Recherche d’information
UE3 : Technologies de l’information et de la communication 8 ects 42h
Introduction à l’informatique
Introduction aux bases de données et tableurs
Introduction à la création multimédia / internet (mutualisé S3)
UE4 : Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien / allemand*
LV3 espagnol / italien / allemand / chinois / russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec Master Recherche
SEMESTRE 2
SEMESTRE 2
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE5 : Langue 9 ects 48h
Méthodologie et outils de la traduction
Traduction spécialisée (anglais, espagnol ou italien)
Expression (anglais ou espagnol ou italien)
UE 6 : Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 9 ects 36h
Analyse linguistique en TAL (syntaxe et sémantique)
Terminologie
Recherche d’information
UE 7 : Technologies de l’information et de la communication 8 ects 40h
Introduction aux langages informatiques
Bases de données et tableurs II
Création multimédia / Internet II
UE 8 : Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien / allemand*
LV3 espagnol / italien / allemand / chinois / russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec Master Recherche
SEMESTRE 3
SEMESTRE 3
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE1 Langue 8 ects 36h
Traduction spécialisée (anglais ou espagnol ou italien)
Expression (anglais ou espagnol ou italien)
UE2 Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 6 ects 24h
Analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (syntaxe et sémantique)
Traduction automatique
UE3 Technologies de l’information et de la communication 6 ects 34h
Langages informatiques II
Compétence informatique (mutualisé avec Master Recherche)
Introduction à la création multimédia/Internet (mutualisé S1)
Réalisation collective (dont 6h d’encadrement par enseignant)
UE4 Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien allemand*
LV3 anglais / espagnol / italien / allemand / chinois/ russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec Master Recherche
UE 5 Projet, 1 ECUE au choix 6 ects 6h
Informatique
Linguistique appliquée
Réalisation de traduction / base terminologie/mémoire de trad.
SEMESTRE 4
SEMESTRE 4
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE5 Langue 7 ects 36h
Traduction spécialisée (anglais, espagnol ou italien)
Expression écrite (anglais, espagnol ou italien)
UE 6 Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 8 ects 30h
Analyse linguistique contrastive (Mutualisé avec le master LC)
Traduction automatique
UE 7 : Technologies de l’information et de la communication 5 ects 18h
Réalisation collective (dont 6h d’encadrement par enseignant)
Langages informatiques III
UE 8 : Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien*
LV3 anglais / espagnol / italien / allemand* / chinois / russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec le master Recherche
Stage, 1 ECUE au choix 6 ects 36h TPE
Informatique
Linguistique appliquée
Réalisation de traduction/base terminologie/mémoire de trad.

*commun avec le master Recherche ou Master Tourisme pour l’allemand (sauf au semestre 4)
** commun avec L3 LEA

Stage

Stage dans les domaines suivants : réalisation de traduction(s) ou de base(s) de données terminologique(s) ; Traitement automatique des langues naturelles ; Création de site Web ou multimédia multilingue.

Informations complémentaires

Les candidats à ce diplôme devront posséder au préalable de bonnes connaissances en langue anglaise, espagnole, ou italienne validées par un diplôme Bac+3 ou jugées équivalentes par la Commission pédagogique d’accès. En outre, de bonnes connaissances en français sont requises, la langue d’enseignement étant le français (sauf pour les UE langue) et certains enseignements (p. ex. la traduction vers le français) y faisant appel ; pour les étudiants titulaires d’un diplôme étranger, un test de compétences en français devra être soumis à la Commission pédagogique d’accès.

DÉBOUCHÉS

Poursuite d’études

Pour les étudiants obtenant les tous meilleurs résultats au diplôme et ayant choisi une thématique de recherche pour leur stage, une poursuite en doctorat peut être envisagée. Une réorientation vers un master enseignement ou recherche peut être envisagée à l’issue de la 1ère année.

Débouchés professionnels

Secteurs

  • Métiers de la traduction,
  • Industrie des langues,
  • Documentation,
  • Communication,
  • Formation,
  • Fonction publique.

Métiers

  • Traducteur (spécialisé),
  • Linguiste,
  • Terminologue,
  • Rédacteur (multimédia et/ou multilingue),
  • Chargé de communication,
  • Formateur en langue étrangère,
  • Cadre (catégorie A) de la fonction publique.

MODALITÉS

Conditions d’accès

En M1

Accès direct pour les titulaires d’une licence générale du domaine ALL (arts, lettres et langues).

Pour les autres accès sur dossier de validation.

En M2

Accès sur dossier de candidature pour les titulaires d’une maîtrise ou d’un master 1ère année du domaine Arts, lettres et langues.

Pour les autres accès sur dossier de validation.

Inscription

Formation initiale

Renseignez-vous sur les modalités de candidatures dans la rubrique inscriptions du site.
L’inscription se déroulera sur rendez-vous à l’espace inscriptions au mois de juillet sur le campus de La Garde au bâtiment V Prime.

Pour tout renseignement d’ordre PÉDAGOGIQUE et d’ADMISSION au diplôme (filières, contenus des enseignements…), s’adresser directement au secrétariat du master.

Consultez les montants des droits d’inscription.

Formation continue

Si vous bénéficiez d’un dispositif de prise en charge au titre du code du travail, ce diplôme vous est accessible en formation continue. En dehors de ce cadre, si vous souhaitez solliciter des aménagements et un accompagnement spécifiques, vous pouvez obtenir une convention pour bénéficier du statut de stagiaire de formation continue.
Pour tout renseignement d’ordre ADMINISTRATIF concernant la FC (prises en charge financières, constitution de dossier administratif, devis…), s’adresser au service Formation Tout au Long de La Vie (FTLV) au bâtiment V’ campus de La Garde, par téléphone au 04 94 14 26 19 ou email : ftlv univ-tln.fr

Validation des acquis

  • Informations sur le Dossier Unique d’Admission (DUA)  : Scolarité administrative - Email : admission univ-tln.fr - Tél. : 04 94 14 29 09 / 29 26
  • Informations sur la Validation des acquis de l’Expérience (VAE) : Service FTLV VAE - Bât. V Prime - Bureau 028 - Email : vae univ-tln.fr - Tél. : 04 94 14 27 80

Document non contractuel sous réserve d’habilitations, de modifications et d’ouverture