Master Langues Littératures et Civilisation Spé. Langue appliquée

Domaine : Arts Lettres Langues
Mention : Langues Littératures et Civilisation
Spécialité : Langue appliquée
Composante : UFR Lettres et Sciences Humaines

PRÉSENTATION

Objectifs

Le secteur que l’on appelle communément « l’industrie des langues » (qui comprend les domaines de la traduction, du développement d’outils linguistiques pour le traitement automatique des langues, de l’usage et le développement d’outils informatiques pour l’analyse textuelle, etc.), représente un marché de plus de 8 milliards d’euros à croissance annuelle de 10% au seul plan européen. Il existe ainsi une demande de spécialistes ayant des compétences élevées dans au moins une langue étrangère, mais également en linguistique et en informatique.

Le Master Langue Appliquée est une formation interdisciplinaire en Traduction, Linguistique et Informatique, avec des enseignements complémentaires visant l’acquisition de compétences dans ces 3 domaines :

  • Maitrise de plusieurs langues étrangères et des techniques de traduction professionnelle : LV1 obligatoire : Anglais, Espagnol ou Italien ; LV2 obligatoire : anglais, espagnol, italien ou allemand ; LV3 optionnelle)
    • note : les cours d’allemand ne sont pas proposés en LV1 et ce sont des cours mutualisés avec LEA ou le Master Tourisme en LV2.
  • Développement de connaissances et compétences en linguistique appliquée et en TAL (traitement automatique du langage)
  • Usage des outils informatiques et apprentissage de langages de programmation pour le développement d’outils linguistiques.

Responsables pédagogiques

CONTENUS

Contenus des enseignements

SEMESTRE 1
SEMESTRE 1
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE1 : Langue 10 ects 60h
Méthodologie et outils de la traduction
Traduction spécialisée (anglais, espagnol ou italien)
Lecture critique
Expression (anglais, espagnol ou italien)
UE2 : Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 10 ects 48h
Introduction à la linguistique de corpus
Analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (syntaxe et sémantique)
Terminologie
Recherche d’information
UE3 : Technologies de l’information et de la communication 6 ects 30h
Introduction à l’informatique
Introduction aux bases de données et tableurs
UE4 : Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien / allemand*
LV3 espagnol / italien / allemand / chinois / russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec Master Recherche

*commun avec le master Recherche ou Master Tourisme pour l’allemand (et LEA au semestre 4)
** commun avec L3 LEA

SEMESTRE 2
SEMESTRE 2
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE5 : Langue 10 ects 48h
Méthodologie et outils de la traduction
Traduction spécialisée (anglais, espagnol ou italien)
Expression (anglais ou espagnol ou italien)
UE 6 : Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 10 ects 36h
Analyse linguistique en TAL (syntaxe et sémantique)
Terminologie
Recherche d’information
UE 7 : Technologies de l’information et de la communication 6 ects 28h
Introduction aux langages informatiques
Bases de données et tableurs
UE 8 : Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien / allemand*
LV3 espagnol / italien / allemand / chinois / russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec Master Recherche

*commun avec le master Recherche ou Master Tourisme pour l’allemand (et LEA au semestre 4)
** commun avec L3 LEA

SEMESTRE 3
SEMESTRE 3
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE1 Langue 8 ects 36h
Traduction spécialisée (anglais ou espagnol ou italien)
Expression (anglais ou espagnol ou italien)
UE2 Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 6 ects 24h
Analyse linguistique en Traitement Automatique des Langues (syntaxe et sémantique)
Traduction automatique
UE3 Technologies de l’information et de la communication 6 ects 34h
Langages informatiques II
Réalisation collective (dont 6h d’encadrement par enseignant)
Outils d’analyse de corpus
UE4 Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien allemand*
LV3 anglais / espagnol / italien / allemand / chinois/ russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec Master Recherche
UE 5 Projet, 1 ECUE au choix 6 ects 6h
Informatique
Linguistique appliquée
Réalisation de traduction / base terminologie/mémoire de trad.

*commun avec le master Recherche ou Master Tourisme pour l’allemand (et LEA au semestre 4)
** commun avec L3 LEA

SEMESTRE 4
SEMESTRE 4
Unité d’enseignement ECTS Vol. Horaire
UE5 Langue 7 ects 36h
Traduction spécialisée (anglais, espagnol ou italien)
Expression écrite (anglais, espagnol ou italien)
UE 6 Linguistique appliquée : recherche, théories, pratiques 8 ects 24h
Analyse linguistique contrastive
Traduction automatique
UE 7 : Technologies de l’information et de la communication 5 ects 18h
Réalisation collective (dont 6h d’encadrement par enseignant)
Langages informatiques III
UE 8 : Optionnelle – deux enseignements au choix 4 ects 36h
LV2 anglais / espagnol / italien*
LV3 anglais / espagnol / italien / allemand* / chinois / russe / arabe**
Cours d’ouverture au choix, commun avec le master Recherche
Stage, 1 ECUE au choix 6 ects 8h
Informatique
Linguistique appliquée
Réalisation de traduction/base terminologie/mémoire de trad.

*commun avec le master Recherche ou Master Tourisme pour l’allemand (et LEA au semestre 4)
** commun avec L3 LEA

Stage

Un stage obligatoire est prévu au semestre 4. Des expériences professionnelles sont recommandées dans les domaines suivants : réalisation de traductions professionnelles ; Création de ressources linguistiques pour des projets en Traitement Automatique des Langues (TAL) ; Création ou maintenance de base(s) de données terminologique(s), travaux de correction orthographique pour l’édition, projets de référencement de l’information (ciblage lexical), etc.

Informations complémentaires

Les candidats à ce diplôme doivent pouvoir attester d’une bonne maitrise en langue anglaise, espagnole, ou italienne validées par un diplôme Bac+3 ou jugées équivalentes par la Commission pédagogique d’accès. En outre, de bonnes connaissances en français sont requises, la langue d’enseignement étant le français (sauf pour les UE langue) et certains enseignements (p. ex. la traduction vers le français) y faisant appel ; pour les étudiants titulaires d’un diplôme étranger, un test de compétences en français devra être soumis à la Commission pédagogique d’accès.

DÉBOUCHÉS

Poursuite d’études

Le secteur de la traduction est en développement constant. Au niveau mondial, les entreprises et institutions internationales ont besoin de donner accès à de l’information ou de la documentation (technique, juridique, scientifique, etc.) dans plusieurs langues pour davantage de visibilité.
Le traitement de la langue à des fins applicatives est également un secteur en pleine expansion, qu’il s’agisse de recherche d’information, d’analyse textuelle et sémantique, de communication numérique ou de traduction automatique. Les enseignements complémentaires de linguistique appliquée et d’informatique permettront aux titulaires de ce diplôme de participer à la création de ressources linguistiques et d’outils de traitement informatique dans les secteurs de l’ « Industrie des Langues » et/ou de la traduction.

Débouchés professionnels

Secteurs

  • Métiers de la traduction, de l’interprétariat
  • Industrie des langues
  • Traitement automatique du langage, traduction automatique
  • Edition, correction
  • Formation
  • Fonction publique.

Métiers

  • Traducteur (spécialisé),
  • Linguiste,
  • Terminologue,
  • Rédacteur (multimédia et/ou multilingue), correcteur
  • Chargé de communication,
  • Formateur en langue étrangère,
  • Cadre (catégorie A) de la fonction publique.

MODALITÉS

Conditions d’accès

En M1

Accès direct pour les titulaires d’une licence générale du domaine ALL (arts, lettres et langues) qui souhaitent continuer l’étude de 2 langues étrangères (anglais, et /ou espagnol et/ou italien)

Pour les autres accès sur dossier de validation.

En M2

Accès sur dossier de candidature pour les titulaires d’une maîtrise ou d’un master 1ère année du domaine Arts, lettres et langues.

Pour les autres accès sur dossier de validation.

Inscription

Formation initiale

Renseignez-vous sur les modalités de candidatures dans la rubrique inscriptions du site.
L’inscription se déroulera sur rendez-vous à l’espace inscriptions au mois de juillet sur le campus de La Garde au bâtiment V1.

Pour tout renseignement d’ordre PÉDAGOGIQUE et d’ADMISSION au diplôme (filières, contenus des enseignements…), s’adresser directement au secrétariat du master.

Consultez les montants des droits d’inscription.

Formation continue

Si vous bénéficiez d’un dispositif de prise en charge au titre du code du travail, ce diplôme vous est accessible en formation continue. En dehors de ce cadre, si vous souhaitez solliciter des aménagements et un accompagnement spécifiques, vous pouvez obtenir une convention pour bénéficier du statut de stagiaire de formation continue.
Pour tout renseignement d’ordre ADMINISTRATIF concernant la FC (prises en charge financières, constitution de dossier administratif, devis…), s’adresser au service Formation Tout au Long de La Vie (FTLV) au bâtiment V1 campus de La Garde, par téléphone au 04 94 14 26 19 ou email : ftlv univ-tln.fr

Validation des acquis

  • Informations sur le Dossier Unique d’Admission (DUA)  : Scolarité administrative - Email : admission univ-tln.fr - Tél. : 04 94 14 29 09 / 29 26
  • Informations sur la Validation des acquis de l’Expérience (VAE) : Service FTLV VAE - Bât. V1 - Bureau 028 - Email : vae univ-tln.fr - Tél. : 04 94 14 27 80

Document non contractuel sous réserve d’habilitations, de modifications et d’ouverture